Constructed language note

Note: This post deals with one of the constructed languages in my upcoming novel The True Story of Jude. Alongside Arg, the novel also includes a constructed Creole from the Australian town of Orange.

Introduction

Arg is a variety of English spoken in the Kingdom of England and Wales, which differs markedly from The King’s English to the extent that it can be classified as a dialect. The name Arg can be traced back to a paper published by the Cerebrum think tank in 0012 that advocated the banning of ‘unauthorised dialects and argots of English’. The term ‘argot’ was ridiculed by campaigners for language liberalisation outside the Kingdom, and was widely disseminated in the graffiti meme ‘hands off my Arg’.

Unverified sources claim that 22% of English speakers in K.E.W. understand Arg ‘well’, 67% ‘moderately well’, and 11% ‘not well’. Some 34 % of the K.E.W. population are claimed to speak Arg at least once a month.

Arg exists in a code-switching relationship with The King’s English. It is typically used for in-group conversation, e.g. intimate peer speech, non-professional workplaces, among boy bankers and girl bankers, and among criminals. It is not unusual, for example, for a manual worker to speak The King’s English in a workshop but to switch to Arg in an encounter in the washroom with a colleague. Using Arg in certain contexts can be interpreted as an implicit act of opposition to the rule of law in K.E.W.

Arg is rarely written except in the captions of some samizdat graphic novels, for example, the notorious Zak and Zina msorta fool around.

Loris Hacker’s book Arg: The Future of English, now proscribed in the K.E.W., argues that Arg is ‘the vanguard of English’ since it progresses language change features that were largely halted with language standardisation and the introduction of printing in the sixteenth century.

Grammatical features of Arg

The grammar of Arg differs from The King’s English in several ways:

1. Loss of inflection in nouns.

Nouns in Old English (sometimes known as Anglo-Saxon) bore inflections, i.e. endings to indicate their role in a sentence or to indicate plural number. For example, the word for ‘angel’ had the forms engel, engles, engle, englas, engla, and englum. In The King’s English today, those inflection are lost, except for the plural -s and a handful of ‘irregular’ plurals such as -en in children. Arg has taken the final step of losing even the plural inflections.

Example: Two rouble, nine girl [Two roubles, nine girls]

2. Loss of verb inflections

Old English had a rich system of verb inflections to convey such things as subject and tense, e.g. lufielufast, lufath, the present tense forms for ‘love’ with the pronouns I, you and he/she respectively. The corresponding past tense forms are lufode, lufodest, lufode. In The King’s English, we see a weakened system of inflections, with just a few vestiges of the Old English system, e.g. -s-ed and -ing in ‘loves’, ‘loved’, ‘loving’. However, Arg has lost all verb inflections.

3. Verb modifiers

To compensate for the loss of verb inflections, Arg has developed a set of verb modifiers that have the status of independent words rather than endings. Examples include:

Past tense modifier did

Unlike The King’s English, which uses inflected forms of do to form questions, tags and ellipsis, e.g. Do you like tea? He wrote the book, didn’t he? Yes, we do., in Arg, only an uninflected form did remains. It is used optionally to indicate actions in the past, e.g. He arrive, he did arrive [He arrived.]

Progressive modifiers ‘msorta‘mlike and ‘mkinda

‘msorta has developed from ‘I’m sort of’, e.g. ‘I’m sort of talking to my sister’. The inflected forms, e.g. ‘he’s sort of’ and ‘you’re sort of’ have been lost. At the same time the progressive inflection -ing has been discarded in Arg, to yield examples such as:

He’msorta eat dinner. [He’s eating dinner.]

We’msorta wait. [We’re waiting].

Baz ‘msorta fish. [Baz is fishing].

The other progressive modifiers, ‘mlike and ‘mkinda, are interchangeable with ‘msorta, e.g

He’mlike eat dinner

He’mkinda eat dinner

Modifiers can be combined, (with the proviso that did is optional) e.g.

I’m did sorta kiss her [I was kissing her]

He’m did like sit on the bench [He was sitting on the bench]

4. Nominalisation of complementizers

The -ing inflection is preserved in Arg in order to form nominalisations that correspond to to-infinitives and to-less infinitives in the King’s English, e.g.

I want eating chips. [I want to eat chips.]She ‘mlike help me chopping

###

To find out more about my novels, click here.

Creating a fictional human language – a beginner’s experience

 

 

Most people are familiar with the idea of constructed languages like Esperanto, Tolkien’s Elvish languages, and Dothraki from Game of Thrones. As a novel-writing linguist, I was keen to get it right when I invented two languages for a novel Patria Nullius I’ve just finished writing after a six-year slog.

Constructed languages or conlangs is a serious business. The Language Creation Society brings together experts like co-founder David J. Peterson, language consultant to Game of Thrones. Oh, by the way, people who invent languages are called conlangers, and I guess I’m now one.

I took the easy road in my twenty-second century world – inventing a Creole for a mostly depopulated Australia, and an English ‘underground’ dialect in a dystopian England. I anchored my creations in existing languages, and used linguistic theory to make them plausible.

My languages are mere fragments, nothing like Jasper Charlet’s extensively constructed Carite which even has its own opera Heyra. I have a skeleton vocabulary and basic grammatical rules, but no phonetics or phonology.

Orange Creole is named for the Australian town of Orange, where I located a climate refugee camp of speakers of Fijian, Fijian Hindi, Tongan and Vietnamese whose progeny created an English-based pidgin. This developed into a full Creole in the second generation.

Using Derek Bickerton’s Bioprogram Hypothesis, I was able to invent plausible basic grammatical features for a Creole. Vocabulary was adapted from the base languages and English, e.g. nowrotu ‘> an hour of two, meaning ‘in the near future’; the word for stomach – zazzy > Vietnamese.  Dạ dày.

Here’s an Orange Creole fragment: miyanim spisi yu ‘we are your fruit’, where miyanim (we excluding you) contrasts with miyanyu, (we including you), and spisi is derived from SPC, a brand of Australian canned fruit.

And here’s a bit of Arg, my English dialect spoken by a criminal underclass, which has developed progressivemodifiers ‘msorta, ‘mlike and ‘mkinda, as in we’msorta wait ‘we’re waiting’. My professional future gazing suggests that this is a plausible development.

Patria Nullius is starting its search for an agent right now, so Orange Creole and Arg are under wraps for a while (maybe a long while!). Meanwhile I’d be glad to hear from other linguist-novelists about how you deal with literary challenges. I promise a thread soon on how I incorporated an Arabic ‘feel’ into my Siranoush Trilogy.

Frozen creative muscles thaw after lockdown

The sun’s shining in Sydney, lockdown is over. I’ve eaten in restaurants, been shopping in real shops. The memories of Click n’Collect are fading fast.

After ten years of writing novels and a lifetime of reading them, I found myself emotionally stalled for eighteen months. My sense of humour disappeared. Writing seemed futile, irrelevant, pointless.

Three weeks into freedom, the urge to read and write fiction is back.

The pleasure of reading was the first to reappear. As vaccination rates soared in Sydney and a date for the end of lockdown was announced, I happened to be staying in an AirBnB with a well-stocked bookcase. I knocked off a Richard Flanagan a Christopher Koch and a Gwendoline Riley (my delicious first) in short order.

I knew all along that I had to keep my writing muscles in order, and I’d spent three months of confinement revamping my backlist, including unpublishing a debut novel that I now find mortifying. I regained my rights from the publisher of Cairo Mon Amour and made it the first book in The Siranoush Trilogy, followed by Bury me in Valletta, and rounded off with a new work The Sunset Assassin. I designed a new set of covers and independently published the trilogy in August 2021.

Meanwhile, the old urge to create was nudging. I had in my files the unfinished draft of a complex speculative-cum-dystopian novel Patria Nullius I’d been working on for six years. I’d pestered my writing critique group with it, putting it away for six months and then dragging it out again and again. The problem was the conclusion, or lack thereof. With the thawing of my spirit, the ending leapt out at me. I finished the ms. with a sense of satisfaction rather than despair.

I made myself a promise with Patria Nullius – that I’d spend a year trying to find an agent or publisher for it. I’ve been happy to independently publish my books in recent years, but there’s something special about this book. After six years of struggle, it deserves a chance! So Patria Nullius is now sitting in the slush pile of an Australian literary agent, no doubt one of many I’ll be querying in the next year. Here’s a brief synopsis:

Eminent Professor Susan Bridehead works for a university in New Canberra, an enclave of Oxford that houses the Australian government in exile, now evolved into a monarchy ruled by a mining dynasty. As she completes a flattering history of the dynasty, she works on a parallel story, typing on an antique Remington to avoid electronic surveillance. The story recalls her early life in a largely depopulated Australia and her marriage to Jude, a naive mystic. As Susan’s health falters, she struggles to finish the story of Jude and to reconcile herself with the ghastly prophecy that haunted him.*

The Sunset Assassin is set in Manly, my adopted home town. I set the novel in 1978, and loved the challenge of recreating the atmosphere and language I encountered four decades ago fresh from London. Manly’s an intriguing place with its famous Corso connecting the ferry wharf to the surf beach, and the back streets and alleys that the tourists tend not to penetrate – a setting perhaps for an Australian Brighton Rock.

And that’s where I’m headed with my next work – a historical thriller set in Manly. It’s still in the planning stage, and I’ll be submerged in the New South Wales State Library archives for a while yet.

Happy reading!

Stuart

*For the odd Thomas Hardy tragic, you might guess that this book is partly scaffolded by elements of Jude the Obscure.

YOU CAN FIND LINKS TO MY BOOKS HERE

Stuart Campbell tells how culture shock inspired The Sunset Assassin.

A few weeks after I arrived in Australia in 1977, I was taken to a sporting club in Sydney’s inner west with some of my wife’s Armenian cousins. The men were sharply turned out in shortie leather jackets and collared shirts. Fresh from England, I was wearing the kind of gear a would-be intellectual would wear for a pint at a London pub—Levi’s and a denim shirt over a roll neck sweater. When my turn came to sign in, a bouncer stopped me.

“Jeckut?” I thought he said.

“Sorry, didn’t get that.”

“Jeckut.” No upward inflection this time. “Follow me, sir.”

My wife and her relatives had already crossed the ginger-carpeted entrance hall and were weaving their way through the flashing pokey machines.

The bouncer took me by service lift to a room with a rack of blazers in the same ginger tone as the carpet, with the club’s emblem on the breast pockets. I put on a jeckut and went back to the sign-in desk amid smirks and nudges. I might as well have had pommy git chalked on my back.

Well, that is how I felt at the time. Perhaps the staff smirked, perhaps they were just cheerfully following regulations. When I found the Armenian relatives, they shrugged and went back to enjoying the floor show and seafood-in-a-basket. I backed my chair into the purple drapes, fuming at my humiliation.

What was really ailing me was culture shock: Not the jarring shock of a Pom freshly arrived in Egypt or China. No, Sydney looked easy for a Londoner to slide into—until you actually tried: The class categories of home didn’t align; people came across as superficially affable but unreadable; accents were no guide to working out who was who. It was impossible to know where you fitted in.

Canberra, where we spent our first year, was even more mystifying. Like many newcomers, I spent hours driving around looking for a non-existent city centre. I was studying at the Australian National University, and a fellow student invited me to a barbecue at the farm where he lived outside town. OK, so I didn’t expect a thatched cottage, and ducks in the pond, but I wasn’t prepared for sitting on a stump eating charred sausage and ketchup in sliced white bread while my new chum blasted vermin with a rifle.

Today, my regular bike ride takes me along Manly Beach. At Shelly Beach I change down to bottom gear for the short push up to the car park, where I stop to look over the Tasman Sea. Blue headlands to my left stride thirty kilometres northwards to Palm Beach. Waves smash on jagged rocks below. I change up a gear and head towards St Patricks Seminary, the golden neo-Gothic pile that overlooks Manly. Then it’s the long sweep down past the art deco cottages of Darley Road to the ferry wharf, and through the back streets to my home. If there’s a place in the world where I fit now, it’s Manly. Which brings me to my latest book.

When I was planning The Sunset Assassin, the third novel in the Siranoush Trilogy, the theme of culture shock was giving me an irresistible itch. In Bury me in Valletta I had installed my Armenian-Egyptian protagonist Pierre and his wife Zouzou in a seedy flat in London:

“We’re out of cigarettes, Zouzou. Do you need anything else from the shop?”

“A box of sunshine, bring me that.”

Outside, a bluster of April wind chased away the sooty bus fumes and the smell of damp pavements. He waited in the Pakistani shop behind an orderly line of lumpy British in their anoraks and bobble hats. The shelves bore the packaged goods that spoke of stuffy bedsits just like Pierre’s: Kit-E-Kat, Spam, PK chewing gum, HP Sauce.

Now when an itch starts, you’ve got to scratch it. Cycling the back alleys of Manly during the 2020 COVID lockdown, I came across a knot of shabby lanes where I decided to instal Pierre and Zouou to see how they would cope in 1978 Australia. Conveniently, I’d left the couple at the end of Bury me in Valletta with airline tickets to Australia and false passports in the names of Kevin and Rhonda O’Donnell. I found Pierre a job in the State Translation Office as a court interpreter, so I could sharpen his sense of being neither insider nor outside.

His great challenge is to master Australian English:

Pierre took a mental note: A lend of you—another new expression to file away; he was fluent in Armenian, English, French, and Arabic, and could make a fair impression in half a dozen other languages. But the victory over Australian English was yet to be won.

It’s not just the language that confounds Pierre. The novel opens with his first abortive attempt to entertain work colleagues at a front yard barbecue. The day is furiously hot, and the firelighters won’t catch. The catering arrangements confound Pierre:

“Tell them to bring their own meat and grog. Just make the salad,” his colleague Hermann had said. Could this be true? It would be unforgivably rude in Egypt, laughable in fact. Why eat your own food in someone else’s home? “Keep a few snags and some booze on hand in case you’re a tad short,” Hermann had added. 

After the guests wolf down the free salad and guzzle the emergency box of Moselle, the party descends into sullen political mudslinging under the blistering sun. The incident was actually inspired by a party that my wife and I organised in 1978—our first attempt in our new homeland. We’d acquired about ten friends in Sydney by then, and we invited them all to our flat one Saturday night. Two turned up, sour at the turnout, and the sorry affair was over by 9pm.

A clear memory of my early days in Sydney is the darkness of the garden suburbs at night. Unlike English suburbia, where nature has succumbed to centuries of taming and streets are brightly lit, these Australian gardens seemed to cower on the fringes of the hostile bush. Even today I get flashbacks of desolation if I happen to drive at night through northern suburbs like Wahroonga or Pymble.

Let me give the last words to Pierre’s wife Zouzou, riding her scooter home late one night:

Broad bungalows stood in darkness, front gardens sinister with dense shrubs and trees. Her headlight picked out the eyes of a startled possum scuttling along the top of a fence. A silvery whisp strung between trees indicated the fresh web of a spider hanging at eye level, ready to tickle the face of a blundering human. The very air was alien with its blend of night aromas, some minty, some sour, some bearing an enigmatically savoury tang. A dog barked, and another replied from six gardens away — ‘Yes, I’m scared and lonesome like you!’

My new novel is set in Manly, Australia. Find out why.

Manly, Australia’s favourite seaside town, is a location spotter’s treasure trove. Sitting on a peninsula overlooked by the neo-gothic pile of St Patricks, the town is an architectural mish-mash of Art Deco shopfronts, Federation era cottages, glitzy apartment blocks, and brown-brick walk-up flats. In normal times, thousands of tourist take the thirty-minute ferry ride from Sydney to Manly wharf and amble down the Corso, the street that bisects the peninsula and leads to the ocean beaches. But behind the beachwear shops and restaurants lies another Manly, unseen by the tourists, that offers an edgy fiction setting.

Australia’s COVID-19 lockdown in April 2020 forced me off the seafront promenade into the empty back streets to avoid hordes of gasping joggers deprived of their gyms. But my walks opened up corners of the town I’d barely noticed. Soon my meditative strolls turned into location spotting for the novel I’m currently writing.

The Impeccables is set in Manly in 1978. Why Manly and why 1978? Well, the previous book in the series ended with the main character Pierre Farag exiled to Australia in 1975. I needed somewhere to settle him down for a few years before he finds himself unwillingly involved with a clandestine right-wing group that aims to blow up the Opera House.

And I love a writing challenge: I couldn’t resist the idea of reconstructing the look and feel of the town where I came to live in 1978 — an era before iPhones and credit cards, when the seafront was lined with pre-war blocks of flats rather than glitzy apartments. I’ve spent hours studying the 1978 Sydney newspapers and browsing the brilliant Lost Manly FB group pages.

To recap the series, the novella Ash on the Tongue, set in 1972 in Cairo, introduces Armenian-Egyptian private eye Pierre Farag and his first incursion into the world of espionage. In the full-length novel Cairo Mon Amour, Pierre and his actress girlfriend Zouzou are drawn into a plot to conceal the launch of the 1973 Yom Kippur War. In Bury me inValletta, we meet Pierre and Zouzou in exile in London in 1975. As sleeper agents they are reactivated by the UK government to sabotage an IRA gun-running plot in Libya and Malta. My current novel in progress The Impeccables, finds Pierre and Zouzou exiled to Sydney, where they are drawn into a plan to stage a coup against the Australian government. The novel ends again in exile, but this time to a remote spot in tropical Far North Queensland. I haven’t decided whether there will be a fifth book in the series; it depends a bit on whether I can find a plausible way to get the pair out of exile. I may have painted myself into a plot corner! In addition, I regain the rights to Cairo Mon Amour from my publisher in August 2021, which will give me the option to publish the series as single edition.

All three novels are based on carefully researched historical scenarios, and each includes what I call a ‘moral core’ for want of a better term: Cairo Mon Amour is in part my personal tribute to the resilience of the Armenians in exile; Bury me in Valletta is about the collapse of the relationship between a father and daughter; The Impeccables deals with the far boundaries of betrayal.

But what has surprised me is the development of the relationship between Pierre and Zouzou as its power balance shifts and the couple find new ways to bridge the growing emotional gulf between each another. I never anticipated this when I first put finger to keyboard. This presents another challenge for a possible sequel; are they headed for the divorce courts, or will the balmy tropical climate of Queensland soothe their angst?

But back to Manly. For The Impeccables I installed Pierre and Zouzou in a run-down rented house. It’s in a made-up street called Rialto Close in a muddle of walk-up brick apartment buildings and the backs of dry cleaners and TV rental shops, four streets away from Manly Beach. The name Rialto harks back to a former cinema in the Corso. The site is now occupied by a small shopping arcade, commemorated by the unglamorous Rialto Lane. My Rialto Close could be in any of half a dozen locations around the town, but wherever it is you might spot a dumped sofa.

Meanwhile, I’ve been honing my skills in book design. Right now, you can get a paperback of Bury me in Valletta through Amazon in the US, but there’s a big freight charge and a long wait for Australian readers. So, I’ve produced an additional paperback version with Ingram Spark, which is now accessible through thousands of bookshops and libraries around the world. I was thrilled to receive the proof copy in November — excellent production values, and the interior all designed by me. I incorporated the lovely cover designed by Rachel Ainge for the ebook. This new print version is now available, and I was delighted to get some US and UK sales immediately after the release date on December 1 2020.

Here’s a great customer review of Bury me in Valletta from a reader in Scotland: ‘Gripping from beginning to the end. Brilliant book and great sequel to Cairo Mon Amour. When is the next book of Pierre Farag, Stuart?’ And for an excellent independent review from IBR, click here.

You can find vendor links for my books here, including for the novella Ash on the Tongue, which is permanently free on Smashwords. The Impeccables will be released some time in 2021.

Writing an e-book review is easy!

Novelists thrive on reviews. Even the occasional snotty ones – you can’t please everyone!

You’ve probably seen the heartfelt plea at the end of many e-books: “If you enjoyed this book, please click here to write a review.” But the fact is that only a small percentage of readers will actually write a review.

So here’s how my readers can invest five minutes in reviewing any of my novels:

Method 1: Find me on Goodreads here and rate/review my books. Here’s what the page looks like:

Stuart Campbell’s Goodreads page

Method 2: Go back to the link where you bought the e-book (e.g. Amazon, Kobo, Apple) and hit the ‘review’ button. My vendor links are here.

Happy reviewing and thanks in advance!

My top tips to be a rubbish blogger

A member of my writing critique group asked recently whether it was useful for an aspirational novelist to have a blog. Having been blogging for about seven years, I think I’m qualified to say something about this.

Now, I could give you a tutorial on how to be a great blogger, but I won’t because

(a) I haven’t been very successful, and

(b) there are hundreds of ‘experts’ out there who will give (or sell) you wonderful advice.

So let me tell you what I’ve been writing, and what people liked. I’ll finish with my tips for being a rubbish blogger.

What did I write, and what did people like? 

These are my top posts between 2014 and 2019:

Shoes under a bridge Kreuzburg: This was a little travel piece about an art installation in Berlin. Most of the hits were from Europe, and it was obvious that tourists had walked under the bridge, wondered about the coloured shoes, and hit their phones to find out what was going on. They got me! Did it sell any novels? No! You can tell this from what the visitors clicked on. It wasn’t the links to my novels.

Being British in Australia: No laughing matter: I wrote this satirical piece as a comment on my biculturalism, and for the chance to repeat my favourite joke about Poms in Australia. Most hits were from the UK, and they didn’t buy my books.

A boyhood memory shattered at Navarone Bay: When I visited my mate Paul at his house in Navarone Bay in Rhodes, I was shattered to learn that the movie The Guns of Navarone was fictional. I saw it when I was about fourteen and I have always believed it was true. My visitors were mainly from the UK and Greece. Do I have to repeat that they didn’t buy my books?

arab music

Andalus Arabic Choir – Sydney’s best-kept music secret?: I was bowled over by this performance at the Sydney Opera House, and I wrote a review that was picked up by visitors from Australia and Lebanon. No book sales.

Australia and the plight of the Armenians: This was my review of Viveck Babkenian’s fascinating book. Being married into an Armenian family, I had a personal stake in this. A lot of Australian visitors (who I suspect were of Armenian heritage) shared my fascination. Don’t ask about book sales!

How about the numbers?

  • My big years were 2016-2017 when I was posting almost weekly.
  • The more I posted, the more visitors and views I got.
  • In my peak year I had 2500 visitors.
  • Once I had a head of steam, visitors keep coming to read my old stuff.

Top tip #1 – Be realistic about selling books via a blog

In 2016 I posted weekly promotional articles in the three months before the publication of Cairo Mon Amour, my first Pierre Farag novel. It didn’t sell books. My guess is that it takes 1000 clicks to sell an e-book, which means that my entire blogging effort might have sold five books! In fact, I only sell books when I pay for advertising – just like selling bananas, cars, or any other commodity.

Top tip #2 Use your blog to improve your writing

Use your blog to improve your writing skills. A year before I started writing Cairo Mon Amour, I wrote twelve posts about my time in Cairo during the 1973 war. It revived a lot of memories and helped shape the book. As a bonus, I bundled up the essays into a free e-book called Cairo Rations! (which turned out to be a completely hopeless promotional tool).

Top tip #3 Write weird stuff and have fun!

Write about whatever takes your fancy. You’ll be amazed at what weird stuff people like!