Creating Arabic-speaking foreigners in fiction

Introduction

I’m an academic linguist turned novelist, and my academic training has been tangled with my creative practice ever since I tried to write fiction.

This article began out of curiosity. After I completed a trilogy bristling with Arabic speakers, it occurred to me that I’d achieved the technical effects of making them sound foreign virtually on autopilot. I started drafting a blog post trying to analyse the techniques I’d used to create foreignness.

Around the same time, I was reading Cormac McCarthy’s fiendishly challenging The Crossing with its swathes of untranslated Spanish dialogue. McCarthy brought me up with a start: His treatment of foreignness was a universe away from my own.

I had to look more widely. I put my blog post aside.

The framework

I made a fresh start with an article called How authors create foreigners and foreignness in fiction, where I used examples from Philip Kerr, Michael Mohammed Ahmed, Agatha Christie, Cormac McCarthy and Ernest Hemingway to develop a framework of propositions about how authors create foreign characters in fiction. In summary, what I proposed was:

Foreignising is manifested in voice—that of narrator, author or character.

The purpose of foreignising varies according to voice.

Foreignising techniques include:

  • Foreigner talk
  • Untranslated terms and dialogue
  • Definitions, including: Explicit definitions, Implied definitions

With a set of propositions to hand, I was in a position to return to my trilogy. and to further develop the framework.

The Siranoush Trilogy

The trilogy comprises a series of stand-alone novels, Cairo Mon AmourBury me in Valletta and The Sunset Assassin, set in Egypt, Malta and Australia respectively between 1973 and 1978. Each novel is written from alternating points of view of the key protagonist Pierre Farag and several others, all in close third person. This allowed me to foreignise the protagonists’ inner thoughts as well as their dialogue. For the sake of simplicity, I’ll stick with Pierre rather than bringing in the other characters.

Pierre is a half-Armenian and half-Coptic private detective from Cairo. He is inadvertently entangled in an espionage plot during the Yom Kippur War, which launches him on a chain of perilous scrapes across the world, ending on a crocodile farm in remote northern Australia. I portray him as an Arabic speaker since I know quite a lot about Arabic (my Armenian is so poor that I remained silent on that dimension of Pierre’s linguistic world).

Dialogue, inner thoughts, and a hall of mirrors

Foreignising dialogue is relatively straightforward, notwithstanding the mental tricks the reader has to unconsciously perform: If the character is supposed to be speaking in a foreign language, the author naturally composes the dialogue in English, but may choose to play some tricks to make it sound Arabic-flavoured, Russian-flavoured, etc. But if the character is speaking in English, the writer might tweak it with some foreigner talk using nonstandard grammar, odd vocabulary choices or even spelling out an accent.

The fragile notion of ‘inner thoughts’ throws up its own exquisite dilemmas. I frame Pierre’s thoughts for the reader in English, but I tacitly ask you to suspend disbelief and assume they occur mainly in Arabic. But it gets more tricky: I’m asking you to assume those thoughts rattle around his head in perfectly formed Arabic sentences that happen to look like perfectly formed English sentences on the page*.

A hall of mirrors, indeed.

Voice

Based on the proposed framework, I firstly foreignise Pierre as character, typically through his manner of speech; and when he holds the current point of view, I foreignise him as  author, typically through his inner thoughts.

Character

Pierre is pedantically precise in his multilingual skills and restrained in his emotions—a man ‘closed in on himself’, who thinks carefully before he speaks. I often foreignise him by placing tripwires in his English competence. For example, in The Sunset Assasin, he travels to the remote Australian town of Broken Hill to interpret for a Syrian in a court case. But he is told on his arrival that the gentleman has “karked it overnight”.

“Oh dear,” Pierre said, disguising his puzzlement. Perhaps the police sergeant meant the Syrian had changed his plea. “Should I have a word with him nevertheless?”

I’m careful not make Pierre into a caricature through foreigner talk. The ‘bad Arab’ trope is so deeply entrenched in novels and films that I absolutely refuse to propagate it (see further discussion here) .But I justified a drop of foreigner talk in these examples from minor characters in Cairo Mon Amour, the first of which attempts to portray Russian being spoken badly by an Arabic-speaking Soviet Embassy driver:

“Comrade boss. Why Russian lady all go home?”

And in the second case, which depends purely on accent, an Arabic-speaking waitress repeats a customer’s order made in English:

“Tea wiz milk shocolate kek.”

Author

The locus of author is where the hard work of foreignising goes on in The Siranoush Trilogy. Here is Pierre in Cairo Mon Amour on the last ship to leave Alexandria at the outbreak of the Yom Kippur War. He hasn’t had much to do with Americans, and he is shocked at the behaviour of the fleeing US diplomatic staff:

Braying like donkeys, [the Americans] complained that they “only ever sailed in fucking first-class” or “wouldn’t stand for a fucking starboard cabin.” The very air was thick with the ugly English word. It was as if a race of civilised beings had reverted to savagery. The women, Pierre thought, were even more vulgar than the men.

In Bury me in Valletta, Pierre reflects on finding his arch-enemy Colonel Dimashqi confined to an iron lung. He inwardly reflects with baroque verbal ornamentation:

… was this an evil dish cooked up from British duplicity and Egyptian bald-faced guile? Oh, the tricks of la perfide Albion.

And here, Pierre experiences a Wimpy Bar for the first time in 1975:

He’d seen the English seated before these Wimpies through the window of the ‘Bars’ where they were purchased: Flat anaemic buns containing a strip of grey meat, next to desiccated yellow potato chips.

Numerous other examples of the author voice occur in the following section, where we turn to foreignising techniques. As we will see, the discussion will elaborate the framework set out in the introduction.

A learnable set of Arabic terms

I chose a small set of Arabic words—initially defined and then left in the original—for the reader to learn through repetition and prompts. Several of these occur through the entire trilogy, e.g. khawaga ‘foreigner’, bawwab ‘doorman’, shabkah ‘network’, sharmouta ‘bitch’. The whole set amounts to about ten words in total, with no more than eighteen instances of a word in any of the books—just enough in my reckoning to garnish the text without overloading the reader. The words bawwab and shabkah, for example, are part of an important plot device: Pierre’s work as a private investigator entails maintaining his ‘network’, which includes Cairo’s doormen, his eyes and ears on the city’s apartment blocks.

Here’s how I embedded an explicit definition into Pierre’s inner thoughts:

He had spent most of the previous evening consulting his shabkah, as Fawzi called it; well, you could call it a ‘network’ if the word adequately described the troupe of misfits, malcontents, blackmailers, and square pegs in round holes who fed him scraps of information, shreds of rumour and dollops of sheer spite.

There’s a really smart trick here (I modestly aver): shabkah in line 1 is the signal for us to pretend Pierre is thinking in Arabic; the quote marks around ‘network‘ in line 2 signal that the pretence is briefly lifted.

Sometimes I tutored the reader obliquely with an implied definition, again in those slippery inner thoughts:

And then what if the lawyers discovered that he had been keeping the sharmouta in luxury all this time? How would she bear the shame?

Zouzou Paris, a ‘bitch’? Well, she would say that. Everybody else did.

Let me round off my set of learnable Arabic words with ya’ni, the Arabic conversational filler roughly equivalent to ‘I mean’ or ‘you know’, which occurs about a dozen times in Cairo Mon Amour. Here I put it in the mouth of Major Fawzi, a man who relishes his prowess in the English language:

“My dear friend Pierre Farag,” he began, “has persuaded me that your situation presents opportunities for all of us to profit. We have ya’ni put our noggins together in your absence.”

“Noggins?” Bellamy wasn’t sure whether Fawzi’s quaint English was part of a sophisticated act or simply the result of a diet of Noel Coward and P.G. Wodehouse.

Well-known Arabic expressions

I also added a handful of Arabic expressions like In shaa’ Allah, inserted without translation in the hope that the reader will recognise them without help. Habibi and habibti, as Zouzou and Pierre address one another, fall into this category, occurring consistently untranslated throughout the trilogy.

Crosslinguistic puns

These can be pressed into foreignisation service if you’re lucky enough to find one or two. In Bury me in Valletta, Pierre and his wife Zouzou are involved in a conspiracy involving Stash, a political extremist who poses as a hippy; I have Pierre use the word khunfus (beetle) eleven times to describe Stash. It’s a colloquialism used in Egypt in the seventies, supposedly because hippies were associated with the Beatles. It comes in for some handy wordplay when Stash is found murdered:

“So the khunfus is a police informer,” Zouzou said. “Squashed like a cockroach.”

Cultural motifs

Soon after this remark, Pierre’s wife Zouzou has a glass of karkady, which by now the reader has learned is hibiscus flower tea. She yearns for a glass of this comforting drink at times of stress; the further the couple stray from Cairo, the stronger the yearning. I’d categorise this further as a cultural motif that pervades the trilogy. I had fun in The Sunset Assassin when a Sydney journalist visiting Zouzou mistook karkady for Ribena.

Another such cultural motif was kushari, the hi-carb Cairo street food; I used a kushari stall repeatedly as a meeting point; much more colourful that meeting at the Post Office! The reader’s tuition was delivered by an English speaker through an implied definition:

“As long as I don’t have to eat that horrible kushari stuff. If I have to make a run for it, I don’t want a belly full of lentils and macaroni.”

Unique Arabic words and phrases

Items occurring only once or twice in the trilogy were popped in with a definition when I felt I needed to remind the reader that the language in use is Arabic; I’m obsessively careful to know who is supposed to be speaking what in any piece of dialogue. This example is the sole instance of masri where I used an editorial definition to explain the meaning, and to confirm that Pierre is thinking in Arabic:

If anyone had bothered to ask him, “What are you?” he’d have said “masri”, ‘Egyptian’.

And in the next case, we have some brinkmanship between two Arabic-speaking British diplomats, this time with the implied definition tactic applied to a unique Arabic phrase:

“You’ve got some nerve. Bloody nerve, I’d call it. I don’t know why I don’t take you outside, point at you and yell gasus isra’ili.”

“Perhaps I am an Israeli spy, Don. Walk out the door and give it a try.”

And the following implied definition of a unique word occurred when Pierre’s nemesis Dimashqi asks Pierre’s forgiveness as he lies gasping in an iron lung. I have Pierre implicitly define bashar in his inner thoughts after the stricken Dimashqi utters the word in dialogue:

“I can offer a token of expiation.”

“There is no need. You have my forgiveness.”

“But still, we live in this material world. We are bashar, with debts to pay and accounts to be settled.”

Bashar– human? The man had lived the life of a devil. What kind of token could stand in expiation?

And here’s another tactic—a repeat definition of a unique expression, when the English version is uttered immediately after the Arabic phrase:

Allah yarhamuh.” The woman looked away, and then said, “I had a son too.”

“He died?”

“Nineteen sixty-seven.”

Allah yarhamuh, God bless his memory,” Lucy said.

Translated and repurposed Arabic proverbs

I threw in two of these for exotic effect:

“Ha! They whine about the breeze around their turbans, but what about the farts in their drawers?”

To quote the note background notes to Cairo Mon Amour, the ‘breeze around their turbans’ remark is my modification of an Egyptian proverb in J.L. Burckhardt’s Arabic Proverbs, (Curzon Press, 1994, p.3). The translation of the original reads, ‘If the turbans complain of a slight wind, what must be the state of the inner drawers?’

The second is my modification of another of Burckhardt’s proverbs. In the original (p. 114), ‘The owl has become a poetess’. I refashion this as:

“So with the help of his movie cronies the owl became an actress, as the old saying goes.”

I should add that Johann Ludwig Burckhardt died in 1817, so I’m not sure that the originals would be recognised in contemporary Egypt. But that’s not the point; the repurposed versions are an Orientalist-inspired strategy to add exotic flavour to the text.

Let me add one more related device, the translated foreign simile, an example being ‘as confused as an ant’. I think this works in foreignising the text simply because English does not use this simile.

Conclusion

I hope you’ve enjoyed this article. I haven’t set out to establish an exciting new academic subdiscipline that will bridge linguistics and fiction writing; I learned long ago that they don’t march in step, but they do have interesting encounters from time to time.

While I was writing this article, I was conscious that I had focussed solely on writing in English. I’d love to hear from linguists or authors about how languages other than English create foreigners. Let’s start a conversation.

I’d also love to hear more generally from other linguists who write fiction: Right now I’m the sole example I know!

*I should make it clear that the notion of ‘inner thoughts’ discussed here is not underpinned by psychological theories about inner speech proposed by scholars such as Vygotsky.

###

You can find details of my novels here.

Copyright © 2022 by Stuart Campbell

How authors create foreigners and foreignness in fiction

Introducing the concept of foreignising in fiction

In Hemingway’s The Sun Also Rises, a Basque man asks an American on a bus, ‘Where you go now? While the effect of foreignness is clear, how many readers would wonder how or why Hemingway achieved the effect? Very few, I think.

Except people like me. As a fiction author who happens to be an academic linguist, I’m interested in the techniques used to create foreign characters, foreign cultural milieux, locations, and mindsets. In this article I try to tease out the principles behind what I’ll call foreignising in fiction. In a subsequent article I’ll explore my own writing practice by analysing the foreignising techniques in my Siranoush Trilogy.

The article is organised around four questions:

  • What theories or principles of foreignising in fiction are available?
  • What is the purpose of foreignising in fiction?
  • What foreignising techniques do authors use?
  • What advice does my analysis suggest to authors?

Theories or principles of foreignising in fiction—or a lack thereof

My academic instincts told me to check out what others had written on the topic, for example in the field of literary stylistics, but I drew a blank. I did turn up references in the literature of translation studies, where a debate about foreignising versus domestication has bubbled on for decades with scholars wandering over a vast literary landscape to argue for and against a translation reading like a translation or an original text.

So with little help from my academic literature searches, I fell back on a few mentions on authors’ blogs on the lines of ‘try using a sprinkling of foreign words’, and ‘don’t confuse the reader’. An exception was Louise Harnby’s article on the problem of representing foreign accents. Jennifer Sommer’s well referenced piece on incorporating dialect into fiction is on the periphery of foreignising, but offers some good insights on reader acceptability.

It was time to shake out a set of propositions. I drew on a random selection of authors from Agatha Christie to Australia’s Michael Mohammed Ahmad to find out more about foreignising in fiction.

The purpose of foreignising in fiction

One approach to understanding foreignising is through the concept of voice—that complex bundle of stylistic features that make a piece of writing distinct. Voice is often specified as that of narrator, author or character, and I’ve tried to use these as lenses through which to examine foreignising. Each lens, as it turns out, reveals a range of different purposes for foreignising.

Foreignising through character

Perhaps the most famous example of a foreignised character in English literature is Agatha Christie’s Hercule Poirot, whose voice is embellished not just with words and phrases like mon ami and n’est ce pas, but also with an elaborate formality: For example, Poirot comprehends rather than understands. Christie’s purpose is evidently to construct an exotic and instantly recognisable character—brand recognition if you will. But what about the man on Hemingway’s bus? His faulty grammar marks him as a foreignised character, but he appears only once. I suspect he contributes to the setting along with the rocky hills of the Spanish landscape. This tiny sample shows the contribution of vocabulary and grammar to what I’ll call foreigner talk. But what about a foreign accent? Neither Christie nor Hemingway seem to attempt representing a French or Spanish accent through spelling, and my suspicion is that foreign accents tend to be rare in contemporary fiction (unlike in film; see Nicolas Cage in Captain Corelli’s Mandolin for a virtuoso effort). 

Foreignising through narrator

I chose Michael Mohammed Ahmad’s The Tribe as an example of foreignising through narrator. As autobiographical fiction, the novel offers observations into the everyday lives of a chaotic, sprawling immigrant family in a Sydney suburb with a large Muslim population. The main foreignising technique is for the narrator to insert Arabic expressions into dialogue and exposition, along with English translations. The Tribe is an invitation: Join the family and get a sense of being one of us.

Foreignising through author

Philip Kerr’s March Violets works quite differently. We aren’t invited in; we’re already immersed from the first words. Bernie Gunther is a streetwise, smart-talking Berlin private detective operating in 1936 under the cloud of the Nazi regime. The first-person English text presents Bernie and all his interlocutors as monolingual German-speaking. We observe all Bernie’s external observations and internal thoughts through a magic Germanising lens. The effect is to persuade the reader that they are (almost) experiencing a German text.

Cormac McCarthy’s foreignising approach in The Crossing is quite different from Kerr’s. In pre-war America, Billy Parham journeys into a squalid and violent Mexico. Billy speaks English and Spanish, and McCarthy saturates the text with Spanish words and dialogue, largely untranslated. The experience of reading The Crossing is akin to a language immersion class; skip over what you don’t understand, keep going, absorb what you can. McCarthy’s approach is uncompromising with its sparse punctuation and absent quotation marks: This is Billy Parham’s bilingual consciousness—don’t expect the experience to be easy. How different from Kerr: Let’s make things as easy as possible for us to pretend this is Bernie’s monolingual German consciousness.

Foreignising techniques

Kerr creates a Germanised backdrop by peppering the text with a limited set of untranslated terms like MurattisBerliner MorgenpostThe Alex, Kriminalinspektor, Sipo, and Kripo. The reader suspends disbelief and accepts them as understood; the meanings eventually become clear from the context. This is in sharp contrast to McCarthy’s many untranslated Spanish words—güeritomenudocaídas, etc.—and entire chunks of untranslated dialogue, which cannot always be understood from context. I’ve tried reading McCarthy with a dictionary to hand—a pointless approach; far better to cruise the text, experiencing it on multiple levels of comprehension.

Authors exploit definitions in a range of ways. Kerr uses explicit definitions sparingly, eg. D-Zug is explained as ‘the express train’, and KZ as a ‘concentration camp’. McCarthy gives us an occasional helping hand by having Billy paraphrase in English a piece of Spanish dialogue in an internal reflection or a response to a speaker. I call this an implied definition.

Ahmad’s The Tribe is heavy with explicit definitions, in line with the book’s purpose to invite us into an alien world; unlike McCarthy, Ahmad doesn’t want us to misunderstand anything. A basic technique is to define an Arabic word at its first occurrence and then offer it untranslated on the assumption we’ll have learned the meaning. Sometimes a word is left untranslated, e.g. aa-jeen, which is easily understood from context as ‘dough’. Words like yulla and inshallah are presumably familiar to Ahmad’s readership.

Tips for authors

Here are a few tips based on the framework developed here:

  • Decide why you want to foreignise, e.g. to create a memorable character, to enhance a setting, to bring the reader into a foreign consciousness.
  • Determine the appropriate voice to foreignise, e.g. character, narrator, author.
  • Think about the amount of foreignising you expect your readership to tolerate.
  • Choose the techniques will you use, e.g. foreigner talk, untranslated foreign words and phrases, foreign words and phrases with definitions.

If you’ve found this article useful, please let me know. I’d be delighted to receive comments on foreignising in fiction from other authors and linguists.

###

Copyright 2022 Stuart Campbell

Stuart Campbell was born in London but has lived most of his adult life in Sydney, Australia. He was formerly a Professor of Linguistics, but has been writing fiction since 2011. His latest novel is The True History of Jude. Find out about his books here.

What if Julius Caesar could read your blog?

You can now read my website in Latin, and for that matter a few dozen other languages. Should we be excited? Yes and no.

screen-shot-2016-12-05-at-11-06-01-pm
My website in Latin!

This new capability came as the result of an email from WordPress, my website platform, telling me that the Google Translate widget was now available. In minutes, it was installed and I picked Latin from the drop-down menu. Why Latin? Because I could!

I confess to a professional interest here: I taught Arabic-English translation for some years, and spent half a career researching what might go on in translator’s brains.

But for those with only a passing acquaintance with translating, a caveat or two might be in order. Firstly, the ‘translate’ button on my site is not necessarily the same thing as the alternative language versions (sometimes indicated with little flags) on the websites of big institutions. For example, the content on non-English websites of a university will usually by pre-authored in French, Chinese, etc., and not translated on the spot.

So how good are web-based translation tools? Well, it depends on what you’re translating and between which languages. The reason for the variation is to do with the process behind web-based tools.

In the pre-internet days, automatic translation (then known as ‘machine translation’) worked on the same principle employed by Miss Bollard, my terrifying Latin teacher in pre-Beatles England. The machine translation technique is to analyse the input text into word meanings and grammatical rules, and then reassemble those meanings and rules into another language. The computer’s real task is to attempt to replicate what went on in Miss Bollard’s classically trained brain. The advantage of the computer is that it doesn’t have to be sent snivelling to the headmaster’s study to be punished if it makes too many mistakes. If you’re interested in a beautifully drawn picture of early machine translation, check this excellent article by John Hutchins.

Web-based translation tools use a quite different process: They read the input text, and then scour the internet to match it with similar texts that have existing translations. The output text is then compiled from those translations. The system learns from new translations appearing on the web, and from improvements posted by users.

Which brings me to Julius Caesar. I suspect that the internet is not exactly bursting with English-Latin translations, which will explain why French web-based translations are better than Latin ones. But how can you check the quality if you don’t know the language? The quick and dirty way is to ‘back-translate’, i.e. use the tool to translate a chunk from English to, e.g. Welsh, and then translate the Welsh back into English.

Here is the first line of Pride and Prejudice back-translated through several languages using a web-based translation tool:

English-French-English: It is a universally recognized truth that only one man in possession of good fortune must be in need of a woman.

English-Welsh-English: It is truth universally acknowledged, that a single man must possess good fortune to be in want of a wife.

English-Latin-English: This is of a truth recognized as such, known, and will have the same good fortune to be his wife.

The differences are striking, and the quality seems to be in approximate proportion to the quantity of bilingual content likely to be available for the tool to work with: The French version has one serious error, confusing Austin’s single (unmarried) man for a unique man. The Welsh version is logically incorrect, and the Latin version is nonsense.

But before we send this web-based tool snivelling to the headmaster’s study, we should realise that we have unrealistic expectations for the Latin version. In fact the web-based tool is a bit like me in 1961 – too little material to work with! Come back, Miss Bollard. All is forgiven.

Find out about Stuart Campbell’s books here.