The Armenian thread running through Cairo Mon Amour

In 1973, the world was in the midst of the Cold War. The Soviet Union and its allies were locked in an ideological struggle with the West, a struggle that was enacted through proxy wars. Egypt found itself at the epicentre of the Cold War in October 1973 when it launched an attack on Sinai to regain land occupied in 1967 by Israel. For a few weeks the world stood on the brink of a direct conflict between the USSR and the US, the respective patrons of Egypt and Israel. The wartime atmosphere of Cairo, where I happened to be a student at the time, provided a rich setting for my story.

At the same time, the Cold War was being fought by way of elaborate espionage tactics, unseen by the public except when spy swaps and defections broke through into the press. The fictional Cold War spy exploits of my Soviet diplomat Zlotnik are as plausible as anything that might have happened in real life.

I have connected the settings of Egypt and the USSR with a third thread: The Armenian genocide and diaspora. I was lucky enough – in retrospect – to observe the mood of a city at war in 1973 through the eyes of Egyptian Armenian relatives I had acquired through marriage. Their community lived a sometimes uneasy existence in Cairo, and many had already left for safe havens in the West. Some Armenian families had been ‘repatriated’ to the USSR in the fifties at Stalin’s invitation. At the same time, many Soviet citizens of Armenian origin attained senior positions in science, administration, industry and the arts. Perhaps the quintessential symbol of this link is Artem Mikoyan, the Soviet Armenian aircraft designer; the MiG aircraft that led Egypt’s air attack on Sinai are named for Mikoyan and his co-designer Gurevich. Coincidentally, Cairo Mon Amour was written in the years before and after 24 April 2015, the centenary of the Armenian genocide.

Zouzou, My femme fatale in ‘Cairo Mon Amour’

Cairo Mon Amour started out as a noir novel. Whether it ended up as one, you can be the judge. But in the noir tradition, I needed a femme fatale, and that’s why I created Zouzou Paris.

She’s the childhood sweetheart of Pierre Farag, my Armenian-Egyptian private eye. But they’ve been long separated. The sweet girl he knew as a teenager on holidays in Alexandria is now a notorious film actress, protected by powerful men.

But she’s in danger, fearing that a high-ranking official wants her murdered. And that’s how she and Pierre meet again after nearly twenty years – she summons him to her private apartment to ask for his help. He sits agog as she levers off her luxuriant wig, peels off her eyelashes and wipes away the make-up: She’s no longer the hard-bitten Zouzou Paris, but the girl he knew as Aziza Faris, who fluttered her eyelashes at Pierre in their teens.

Well, with a reunion like that, how could I hold back? They’re bound together for life. But first I have to get them out of Egypt. I put them on the last ship to leave Alexandria when the Yom Kippur war breaks out, and then I follow them through France, where they are married – a condition that Zouzou imposes before she will allow Pierre into her bed. There’s a curious reason for her stipulation on wedlock, but you’ll have to read the book to know what it is.

We leave them in exile in 1970s London, both trying to negotiate a city of coin-fed gas meters, evil landladies, cambric bedspreads, and Dixon of Dock Green on the TV.

I’m fascinated with Zouzou – her volatility, her odd wisdom, the depth of her loyalty, her resignation to fate. I purposely didn’t give her a point of view; rather than writing from inside her head, I allowed the layers of her character to build through Pierre’s observations. My aim here -and I think it worked – was for Zouzou to be enigmatic and unpredictable.

A final word on her name: Zouzou is an affectionate version of her real name Aziza. But there’s a connection with a a film that was showing in Cairo around the time the novel is set: Khalli baalak min Zouzou, or ‘watch out for Zouzou’. In the movie, Zouzou is a college student who has to work secretly as a belly dancer to make ends meet – the nice girl with a shameful secret. How could I resist calling my femme fatale anything else? And of course, my Zouzou claims to be half-French, although nobody believes it. The surname Paris is her clumsy attempt at European sophistication, and it’s not so distant from her real family name Faris.

OK, I confess: I’m smitten.

How I write, or at least how I wrote Cairo Mon Amour

Every author I know tackles writing differently. Some set targets, some write four drafts, some hand-write in green fountain pen on legal pads.

I returned to fiction after thirty years of writing research papers and management reports, and I seem to have carried over the habits of economy and what I call ‘live’ editing into my practice*. That means that I write a single draft, editing back and forth as I go along.

A single draft? Correct. I don’t write 120,000 words and then start cutting from the beginning until I’m down to 80,000. My Word file for Cairo Mon Amour was a living, quivering thing, like a garden in spring. As it spread in all directions, I pruned a branch here, pulled up a stunted shrub there, planted an exotic species here and waited to see what would happen.

The magic ingredient is my weekly writers group at the NSW Writers Centre. I read chapters to my wonderful buddies, soak up the criticism, and go home to revise. I can’t imagine writing any other way.

People ask me “Do you have the whole plot worked out in advance?” Not really. To use another botanical metaphor, I think of the writing process as walking in a forest where I can see a hundred metres in front of me (i.e. about three chapters), but the thick trees conceal what is beyond (the next six chapters). I have a good idea what’s beyond the hill (the ending).

So for me, writing a book like Cairo Mon Amour is really exciting. I start by getting four or five characters established, put them in a jam, and then see what happens next. Often the book starts to write itself: I may think I know what is going to happen, but suddenly another path appears (the forest metaphor again). It’s exhilarating, high-risk, unpredictable.

I never have writer’s block. I just listen to my characters, and they show me where to go. With Cairo Mon Amour, I didn’t know exactly how it would end until I was eighty-percent through. I then wrote the ending and filled in the last twenty percent.

I read a lot of advice about having dedicated writing time, a favourite chair, a routine, meditation. The trouble is that I was an extreme multi-tasker in my professional career, and I can’t kick the habit. My desk is in a room with two doors, that functions as a rat-run between the kitchen and the bedrooms. I write in short bursts between cooking, grandparenting, exercising, and my consulting work. By the time I get to my Mac, I’ll have written the next two thousand words in my head during a walk to Forty Baskets Beach. Then I actually write it down.

Often, an obscure phrase from the past will suddenly generate a whole chunk of text. Years ago in Malta, I was on the track of my hero King Roger II of Sicily (1095-1154). An old churchwarden booted the tourists out of an ornate Baroque church to give me a private tour when I mentioned my quest. “A beautiful church,” I said. “And rich in history,” he solemnly replied. I put the same words into the mouth of the French priest in an unadorned church in a damp village where my characters Pierre and Zouzou ask to be married. “Rich in history,” he says, gesturing at the gaunt rafters. But of course, Pierre and Zouzou’s experience of Egyptian churches is all gold ornament and opulent robes.

I feel a little embarrassed about my confession. Perhaps I should buy a fountain pen.

Or perhaps not.

***

*One of my research specialisations was on the cognitive processes in translation between languages. I developed theories on different modes of processing depending on the difficulty of the task at hand. If you are game, have a look at: Stuart Campbell, Ali Aldahesh, Alya’ Al-Rubai’i, Raymond Chakhachiro, Berta Wakim (2010) “Information structure management and textual competence in translation and interpreting: Sentence openings in translation from Arabic into English as a second language” in Baker, Mona, Olohan, Maeve and Perez, Maria Calzada (Eds.) Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, p.27-58. If I had a spare five years, I’d explore the same phenomena in creative writing.

Pierre, my Armenian-Egyptian private eye in Cairo Mon Amour

 

Cairo Mon Amour introduces Pierre Farag, one of my best-developed characters. In some respects, Pierre is the touchstone of the novel, with its themes of shifting loyalties and the propensity of individuals to adapt to adversity.

I made Pierre half-Armenian and half-Coptic, an Egyptian with an ambiguous identity and a shady profession of private investigator and translator. He’s a man who burrows unnoticed in the folds of the city, among the ‘troupe of misfits, malcontents, blackmailers, and square pegs in round holes who fed him scraps of information, shreds of rumour and dollops of sheer spite’.

He is intensely patriotic, the son of a fighter pilot killed in the 1967 war. But like all certainties in Cairo Mon Amour, his patriotism is tested as the truth becomes clear about the cynical diplomatic plot he has been drawn into.

Pierre prefers the French version of his name, although he is Butrous and Bedros in Arabic and Armenian respectively. He doesn’t explain how the French version came about, and I prefer to leave the secret with him.

Where does Pierre come from? My inspiration was an Armenian man who used to occasionally visit the house of my wife’s relative in Cairo in 1973. He wore a beret and tinted glasses, and seemed studious and thoughtful. It was said that he had spent time in prison during Nasser’s time. He never said much, but he has remained in some corner of my mind for decades. Nobody in the family can remember him, and sometimes I wonder if I imagined him!

 

The music in Cairo Mon Amour

Music in a novel? Well, if Ann Patchett uses it in Bel Canto, then I’m on safe ground. But am I fooling myself when I weave a piece of music around a scene in my novel Cairo Mon Amour? Just because I get an emotional charge as I bash the keyboard, headphones clamped on my ears, is there any way my readers will share my response?

Well, it depends. Picture my exiled Egyptian actress Zouzou, marooned in a flat in damp London. She sings Roberta Flack’s Killing Me Softly as she passes the hours. My intention is that the impact of the song is subverted: The words are about the pain of a lovelorn woman listening to a singer. But it’s the gloom of exile that is slowly killing her. Of course, everyone knows this song, and I hope that at least some of my readers will hum along.

But what about the Arabic music? Here’s a passage where I give the reader a little help:

But the last record in the stack was Umm Kulthoum’s The Ruins. He put the record on and let the exquisite Classical Arabic stanzas caress his wary heart, almost against his will. The words told of the capriciousness of fate, the powerlessness of the lover’s heart to follow its destiny. The song – the performance was half an hour long – ended on an ambiguous note, somewhere between hope and resignation.

The truth is that while Arabs swoon over the music of this revered singer, most Western readers would just wouldn’t get it. In this case, I hope my description conveys the emotional impact of the song without the reader having to listen to it. But if anyone is curious, the endnotes to the ebook include a link to a YouTube video. In fact, there are YouTube links to all to the music in the book.

The movie Solaris (the original Soviet version, not the US remake) features in the book, and I’ve referenced Tarkovsky’s arrangement of a J.S. Bach choral prelude.* I use the piece of music as an icebreaker between two characters who are thrown together against their will (no spoilers). One begins to hum the melody, and the other recognises it: They discover they have both seen Solaris; there is a point of connection. If Solaris is on your list of top ten movies, you’ll get it. But even if you know only a little about Bach, what I hope is that you’ll think organ+church, and you’ll be half-way there. And there’s a YouTube link!

Happy listening, even if the music is in your head.

***

*BWV 639 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.

Publisher contract for Cairo Mon Amour

CMA redesign coverI’m pleased to announce that my novel ‘Cairo Mon Amour’ has been accepted for publication in 2017 by an international publisher, thanks to the great work of my agent Michael Cybulski and the team at New Authors Collective. Many thanks to those who have supported my efforts in bringing ‘Cairo Mon Amour’ to this point. I’ll be keeping my readers up to date with details of the release date as they come to hand.

‘Cairo Rations’ still #1 in its Amazon category!

graphic cover2Cairo Rations is still #1 in its Amazon category and still free! In fact, it’s permanently free on Amazon, Apple, Barnes & Noble and Kobo. Today’s stats:
Amazon Best Sellers Rank: #15,507 Free in Kindle Store (See Top 100 Free in Kindle Store)
#1 in Kindle Store > Kindle eBooks > Nonfiction > Travel > Africa > Egypt

Check here to see where to get it.

 

The memoir that inspired my new novel Cairo Mon Amour – get it here for free.

My third novel Cairo Mon Amour is still under wraps, but I will cairo rations  yellow coverrelease publication details in the near future.

Before I started Cairo Mon Amour, I wrote a memoir called Cairo Rations about  my time in Egypt during the 1973 war, to bring back memories of the settings that I wanted to use in the novel.

I’ve just published a new version of the memoir Cairo Rations, which I am distributing free. Click here to sign up for my newsletter and get a copy of Cairo Rations in pdf, mobi (for Kindle) or epub (for many e-readers).

If you have comments about any of my books, please respond through this blog or by email at stuartcampbellauthor@gmail.com .

###

Sydney author slams “Young Kipper War” gaffe

charcuterie monthy 002Sydney author Stuart Campbell says he is ‘disappointed and upset’ at Lesley Latte’s ambush interview with him in New Caledonia, in  which the roving correspondent said that Campbell’s new novel Cairo Mon Amour was set in the 1973 ‘Young Kipper’ War.  He has called on the new editor of Charcuterie Monthly, Gilbert Saucisson, to ‘send  Latte back to school to learn some history’.

In a brief statement, Saucisson said that Latte would be censured for h** error, adding that Charcuterie Monthly‘s editorial guidelines require that all articles include reference to meat, but not fish.

 

** Lesley Latte reserves the right not to disclose h** gender

Buy Stuart Campbell’s books in paperback and ebook on Amazon by clicking on these title links:

An Englishman’s Guide to Infidelity

The Play’s the Thing

Stuart Campbell’s covers are designed by Rachel Ainge .

The orientalist stripped bare

inscribed book
“To the English friend and guest of Egypt the orientalist Professor Stuart Campbell I give this book (author’s name redacted)

My third novel Cairo Mon Amour (publication July 2016) is set in Egypt in 1973 during the Yom Kippur War. I travelled to Egypt with my wife a few weeks before the  war started on October 6. I was to study at Cairo University, and my wife was to enjoy a reunion with her Armenian grandmother. We had  expectations of the Romantic Orient; these hopes were soon dashed.

I have written about our first days in Egypt in my memoir Cairo Rations!, and I have included the relevant section at the foot of this post. If you would like to have a free copy of the entire 11,000-word memoir, email me at stuartcampbellauthorATgmailDOTcom (replace the AT and DOT with @ and . so that I know you are human) and I will send you a copy and add you to my email news list.

Read a free sample of An Englishman’s Guide to Infidelity  here. Buy Stuart Campbell’s books in paperback and ebook on Amazon by clicking on these title links:An Englishman’s Guide to Infidelity and The Play’s the Thing . Stuart Campbell’s covers are designed by Rachel Ainge .

EXTRACT FROM CAIRO RATIONS!

THE ORIENTALIST STRIPPED BARE

The address we had been given was written in English: ‘Bustan Said’, and that was it. This piece of information had been passed along a chain of relatives from Egypt to Australia to Britain by letter and telephone, and via several languages and alphabets.

On our first night in Egypt we booked into the Hotel Cecil in Alexandria, where Somerset Maugham had stayed and the British Secret Service used to rent a permanent suite. Our mission was to travel to Cairo the next morning to find my wife’s relative’s boarding house. I spent the evening combing the telephone directory for anyone with Madame P’s surname and calling them up. “No, not here. Who’s that?”, “Who, who? Not here!” It didn’t help that the phone book was in Arabic and that Madame P’s Armenian name could have been spelt in at least six ways. But this was 1973: People didn’t expect to locate some exact spot on the surface of the earth in microseconds; people were used to being stood up, missing each other at planned meetings; people were used to unanswered phones. We went to bed without misgivings.

The train took us through the Delta to Cairo the next day, and I fought for and won a taxi at Ramses Station, asking the driver to take us to Bustan Said Street. I tried pronouncing ‘Said‘ in several ways – the four bald English letters gave about half the information needed to guess the Arabic word – and the driver lurched fatalistically into the traffic, no doubt praying that the mysterious location would magically appear before his rheumy eyes. It didn’t of course, although we did crawl up and down Bustan Street many times, craning to see past the bogged traffic and the sticky fingers of the child beggars on the car window, in case we saw a huge illuminated sign for Pension P. Nothing. “Take us to a hotel,” I said, and he drove for miles, eventually stopping outside an unmarked establishment in an empty street blighted with dusty urban poverty. We refused a squalid room upstairs with six frowzy beds, and resumed our journey. This time I said to the driver, “Take us to funduq urubbii“, ‘a European hotel’. I still cringe at the memory of the clumsy request. We were delivered to the posh Borg Hotel, where our room had just one bed.

My only experience of the Arab World had been our honeymoon in Tangier, a memory naturally tinted with romance, or more specifically The Romance of the Orient. Our taxi trip had left me with the impression that most of Cairo looked like a rubbish dump, but waking up in a decent hotel with a view of the Nile restored my hope that the Orient was out there to be found. Even better, the front desk staff knew exactly which street Pension P was in – Bustan El-Saeedi Street, right opposite the Filfila Restaurant. With the missing syllables restored to Madame P’s address, we checked out of the Borg and took another cab. And here we were, outside an Italianate apartment building in chaotic Bab El-Luq with all the prescribed features of The Orient around us: Men in nightshirts and turbans, donkeys, street stalls, thronging crowds, beggars, hullabaloo. We took the shuddering birdcage lift to the fourth floor and were admitted to a large vestibule with a dining table and a dozen or so chairs, and seven or eight doors leading to bedrooms around the sides. A couple of professional gents sat us down and politely explained that Madame P was out shopping. They sent out for fuul medammes and boiled eggs while we waited. The gents were two of Madame P’s boarders. Some weeks later, one of them – an army journalist – gave me a signed copy of a book he had written in praise of President Sadat. He inscribed it in Arabic, To the English friend and guest of Egypt the orientalist Professor Stuart Campbell I give this book.

Now might be a good point to take stock of how things stood with the Orient in 1973, at least among the people that I mixed with. Despite its glee at the dismantling of the colonial order, nouveau intellectual youth culture in the UK had inherited the cultural blueprint of the East drawn up by former generations: The Orient of the Beatles and the bandwagon Indian mystics was sensual, passive, spiritual, dismissive of material concerns. This hippy formulation wasn’t much different from that of T.E. Lawrence’s views of the Arabs he led at the fall of Damascus in 1918. As for me, I spent the first two years of my degree luxuriating in the works of old-time Orientalists like William Lane, Richard Burton and Gertrude Bell. The task, I believed, was for the West and the East to reach mutual understanding, mutual respect, world peace and all that. The bit that I missed was that we, the colonialists, had written the rules and the East didn’t have a say. Five years later the Palestinian-American scholar Edward Said launched his seminal book Orientalism, changing for ever the rules of intellectual engagement in the study of cultures. After Edward Said nobody wanted to be called an orientalist.

Let’s return to the dining room at Madame P’s. We had finished the fuul and eggs, and there was still no sign of the lady. The professional gents sent for a young man, a university student, who must have lived in the building, and he was told to take us around the neighbourhood to look for Madame P. We went from shop to shop while the student practised his English on us. I was expecting him to be interested and flattered (I cringe deeply again) that a British student had gone to the trouble of studying his language and his culture. Instead he questioned me brusquely about why I was in Egypt, eventually becoming quite sarcastic and tossing in terms like ‘imperialist’ and ‘invader’. We didn’t find Madame P, but by the time we returned to the Pension she was there, and the sour student slipped away. There were hugs and kisses, and my wife, her relative and an ex-orientalist settled down to catch up on family history.