The Accidental Arabist

Some people plan their life trajectory. For me, serendipity has often trumped planning. How else did I find myself unexpectedly signing up to an Arabic degree more than fifty years ago? Recently I began to ask myself how half a century of knowing Arabic has shaped the way I think and feel. How different has it made me from the person I might have been if I’d never taken this path?

It was 1971, and I’d applied for a languages degree at the Polytechnic of Central London (now the University of Westminster). The Russian interview went well; I could only offer a GCE ‘O’ Level, but Russian wasn’t widely studied in the secondary education system at that time. I had a GCE ‘A’ Level in French, but they were two a penny in the UK. Sorry, the French lecturer sniffed, your grammar’s not good enough; try the Arabic room down the corridor, they start from scratch.

The Head of Arabic sat in an empty classroom staring out over the roofs of Bloomsbury: I was signed up in minutes for a journey that would shape the rest of my life. For most of my adult years, Arabic and Arab culture have been embedded in my mind, helping to shape my world view, my scholarship, my values. In signing up on that day in 1971, I joined an exclusive club of English speakers who know something about the world of the Arabs from the inside, rather than through the smeared lens of ignorance, prejudice and habituated racism.  I find it impossible to imagine a me who didn’t wander into that classroom in 1971.

I’d had a messy flirtation with Arabic in 1969. After leaving school at sixteen, I stumbled into a civil engineering traineeship which ended with me failing my maths exams three years in a row. Freshly unemployed, I headed for Gibraltar and picked up a job driving a grocery van with a crew of Moroccans. I spoke schoolboy French with them, but I was fascinated by their throaty Arabic. I bought a copy of Teach Yourself Arabic and slogged through the chapters for a couple of weeks, but there was no connection between what the book said and what my Moroccan buddies said. Much later I learned that the Moroccan Arabic dialect is pretty well incomprehensible to anyone but Moroccans, and that the high-flown language of Teach Yourself Arabic isn’t used by van drivers.

Arabic installed itself in my mind quite differently from the way that French or Russian did. I learned French at school between the ages of 11 and 15. As soon as I arrive in France or New Caledonia, I open my mouth and bad French pours out based on prepubscent rote learning.

I studied Russian alongside Arabic from age 20 to 25, but while Arabic dazzled me, learning Russian was like pouring grey sand into a holey bucket. It seemed to need ten times more effort to find places in my head where it would stick. Cyrillic script looked like a row of Soviet era radiators, unlike the dramatic flourish of Arabic.  Beyond the teaching staff you never met a Russian in the Polytechnic cafeteria. Poor, unattractive Russian was trapped inside cheap Soviet textbooks. But in 70’s London you met with a whole stream of Arabs – Lebanese communists, Yemeni poets, Libyans on Gaddafi’s big oil scholarships. You went to parties with Arabs in their expensive flats on the Edgware Road. Russian didn’t stand a chance.

And unlike Russian, Arabic words entered my brain dressed up in their own colourful costumes, where they had a jolly time mixing with new friends – words like Al-Urwah Al-Wuthqa, ‘The Firmest Bond’, the title of a short-lived Egyptian revolutionary journal that was key in initiating the Arab revival of the late nineteenth century. My teacher mistranslated it as ‘the reliable handle’ and I have used it for decades to describe useful household items like spanners (Wow, I bought a real Urwah Wuthqa at the hardware store today). A Libyan taught me a filthy poem in high-flown Classical Arabic that I can still reel off. I knew a Tunisian girl called Buthaina, and learned that her name is a slang word for pussy cat. I have a habit of commenting on Arab names when I watch TV. That guy’s name means ‘glory of the religion’, I might mutter. Then I remember the Arabic saying al-asmaa’ laa tu’allal, ‘names are not to be explained’, told to me by a man whose name meant ‘war sparrow’.

Thus Arabic poured into me, along with a jumble of memories, associations, emotions, stories, relationships, people, and images.

The aesthetic of the east was part of the attraction of Arabic: In my mind, the Arab World belonged to the exotic and sensual Orient – alongside India, joss sticks, flowing robes and sitar music – that coloured my generation in the late sixties. If I’d been offered a course in Hindi or Bengali that day at the Poly, I’d probably have taken it. It would be eight years until Edward Said would challenge the West to examine the underbelly of its relationship with the East and to frame a postcolonial conception of East-West relations. Not even the Beatles were spared postcolonial scrutiny; was their appropriation of Indian culture imperialistic,  just dressed in psychedelic garb? I unconsciously modelled this worn-out worldview: I was doing the Arabs a favour by learning their language. In 1973, I was proud when an Egyptian journalist gave me a book of his inscribed in Arabic ‘to the orientalist Stuart Campbell’. I groan at my naivete now.

The inner workings of an immature psyche aside, it was the sheer alien complexity of Arabic that got me hooked, from the sweeping right-to-left script, the mad plug-in word-building system, and the pharynx-bending phonetics. Our Egyptian lecturers utilised a traditional classroom method of slog, repetition and memorisation with minimal use of English. The core materials were a kind of cultural studies curriculum strongly infused with the long-forgotten creed of Arab Socialism, handwritten and printed on a Roneo machine. The early texts had two sentences per page in big handwriting, the fourth year ones were on a par with newspaper Arabic. Our job was to memorise it all – hundreds of word roots, jagged morphological patterns, unpredictable plurals, alien sentence constructions, unexpected semantic frameworks, none of it remotely like the European languages we had learned at school. It was pure slog, every spare moment with nose in notebook memorising, self-testing, silently chanting like an acolyte in an occult sect.

I quickly cracked the Arabic dictionary code: You don’t look words up alphabetically by the first letter; you search the word for its three-consonant root and look up the root, under which the whole word family is listed. I’m on my second Hans Wehr Arabic-English Dictionary, the first of which ended up stuck together with gaffer tape until it disintegrated after twenty years of look-ups. The Arabic dictionary is as much a learning tool as a reference tool; it’s impossible to look up a word without mentally evoking – and reinforcing – the grammatical rules needed to search for it. I didn’t realise how the Hans Wehr had become almost an extension of my psyche until I opened it last year and found that my eyesight had deteriorated so badly that I couldn’t read the tiny text; I was so distraught that I brought forward my cataract surgery.

Writing Arabic entailed less mental rewiring than I expected.  I dimly recall copying loops and lines from right to left, but I must have learned so quickly that few traces remain. I have a completely unscientific intuition that there is something more ‘natural’ about writing in Arabic. Writing in English entails a contradictory ergonomics: Maintaining a horizontal progress using an up and down sawtooth motion. Arabic entails a horizontal sweep interrupted with loops and ticks. It feels fluid, liquid, relaxed to write – as you might expect from a script that was traditionally written with a reed pen rather than chiselled into stone.

There are delicious stylistic features such as kashida, a kind of kerning that emphasises the horizontal sweep of Arabic: A word can be stretched across the page as in Figure 1, where both words contain a kashida, indicated by the curved sweeps.

Fig 1.

The elegance and ease of writing Arabic is, however, contradicted by the difficulty of reading aloud: Arabic script mostly omits short vowels, leaving it up to the reader to work out the pronunciation. The exceptions include the Qur’an and some language learning materials, where short vowels are indicated. But as you steadily absorb word patterns and grammatical rules, the opacity of vowelless script clears. Nevertheless, reading errors abound even for native speakers, and purists delight in spotting mistakes. A Lebanese friend who used to read the evening news on a Sydney Arabic radio station always received corrections from indignant listeners the next morning.

The challenge of reading aloud leads to the broader topic of learning to speak Arabic. For me there were two salient issues: The phonetics of Arabic and the dialect problem. Foreigners often describe Arabic as ‘throaty’. The phonetics component of the Polytechnic’s mandatory linguistics strand explained in scientific terms what ‘throaty’ meant. In no time I revelled in being able to produce pharyngeal fricatives and uvular stops. There was an immense satisfaction in performing these phonetic tricks, especially executing tongue twisters, or more accurately throat twisters.

But even with authentic pronunciation, gaining fluency was a challenge. The speaking part of our course focussed on reading aloud, and our model was the oratorical style of our male teachers. Amazingly, it is only at my keyboard today that I realise that no woman ever spoke to us in Arabic at the Poly. I based my speaking style on the Egyptian chaps so that I sounded like those newsreaders with moustaches who pump out the party line on TV in dictatorships.

I had anticipated the dialect issue. In fact, some months before our class went off to study in Cairo, I led a delegation of students to request that the Poly offer some teaching of Egyptian dialect before we departed. We were assured that we would ‘pick it up’, but the staff were uncomfortable with the idea that a low status dialect might have grammatical rules.

After two years at the Poly, we were sent off to Egypt with vague instructions to report to a certain Professor at Cairo University (in contrast to modern study abroad programs that entail detailed risk analysis and in-country fixers). My wife and I arrived at her Armenian grandmother’s boarding house in central Cairo to find that the lady had gone shopping. The gentleman boarders were amused and intrigued at meeting an Englishman who knew Arabic. They called in a student who lived in the block; he would take us out to look for Madame. Here, I quote from my memoir Cairo Rations:

We went from shop to shop while the student practised his English on us. I was expecting him to be interested and flattered … that a British student had gone to the trouble of studying his language and his culture. Instead, he questioned me brusquely about why I was in Egypt, eventually becoming quite sarcastic and tossing in terms like ‘imperialist’ and ‘invader’.

Madame was eventually found. She didn’t speak English, so I barked at her in my Egyptian lecturer fashion but immediately sensed a horrible dissonance. This weird alpha male persona wasn’t me! And Madame spoke back in Egyptian dialect, not newsreader Arabic!

My dialect fluency peaked in 1974 due to the demands of living in a country at war – queuing for ration cards, being chased in the street as a suspected Israeli spy, being detained and questioned by police.

This incident with the angry student was an epiphany, a signal that there was a fatal crack in my thinking and that of my generation. When Edward Said blew the lid off Orientalism five years later, I’d already gained a deep understanding of anti-Arab racism in its many forms, both subtle and explicit. But Said’s writings helped me recognise that in 1973 I had stood at the confluence of two intellectual streams – the old Orientalism that infantilised the Arabs, and the postcolonial era that exposed the West’s racist condescension. In later years I did research on anti-Arab attitudes in the Australian press, and wrote the Siranoush Trilogy of espionage novels that challenged the ‘bad Arab’ trope that infests popular literature and film.

While studying Arabic helped form my worldview, it also opened unexpected doors to academic research – serendipity again. A relative gave me an archaic-looking illustrated manuscript in Arabic script: “I got this in Saudi Arabia. You might find it interesting.” It was actually in Persian, replete with Arabic loanwords, but I noticed an anomaly in the spelling of some of the nouns. By chance, I was doing some work on Indonesian at the time and was surprised to find the same Persian spelling anomaly in the borrowed Arabic words in Indonesian and Malay. According to indigenous scholars, the Arabs who brought Islam to the Malay world sailed straight from Arabia. Then how did the Arabic words acquire Persian spellings? Over the next few years, I developed and published an account showing that Arabic words entered the Malay world in three historical layers, one of which was Persianised. This work was a major historiographic advance that is unchallenged to this day.

Today, the impact of Arabic on my life is evident from my curriculum vitae: A career in teaching and researching Arabic linguistics and Arabic translation; senior university roles; a string of PhD students, most of Arab background; books and refereed journals. But how has Arabic contributed to my worldview? How am I different from a Stuart Campbell who might never have taken those few steps down the corridor?

I’m fairly sure that the political and social consciousness of my alter ego would have aligned with the real me: The Cold War, Vietnam and the Palestine conflict shaped the foundational thinking of many of my generation. But the extra element conferred by Arabic is an enhanced insight into the Arab world. It’s the ability to look behind the English language news media about the Middle East because you can read the Arabic press; it’s the ability to bypass the slipshod and stereotyped characterisation of the Arabs because you’ve known and worked with so many of them; it’s the ability to watch a TV interview with an Arab politician or a Syrian refugee or a Dubai Bling star, and decode the signals that the translation won’t give you: What does the accent tell you about the speaker’s origins and class? How is the level of language formality shaping the message? What does the person’s name tell you about their background? How do they address the other speakers and why do they use this or that form? How often is God evoked, and what does that tell you about the speaker’s emotional state? What does that place name mean, and what glories and tragedies are infused in it? What does that graffiti mean?

I was always intrigued in Cairo by the way that people in the street addressed me. My favourite was bash muhandis, ‘chief engineer’. For me, this evokes a whole set of questions – what sort of person would address me thus, why is there a Turkish element in the expression? And how I would address the person back?

That’s the kind of thing that sticks in your head after you wander into a room and sign for a fifty year stretch.

###

If you want to read more of my writing check here to find out about my short stories and novels.

CAIRO MON AMOUR PAPERBACKS NOW DISTRIBUTED IN AUSTRALIA

I’m delighted to announce that my publisher is now distributing paperbacks in Australia. You can order Cairo Mon Amour online at the retailers below. The really good news is that you pay local freight rather than copping a big postage bill from the UK!

BOOK DEPOSITORY,  AMAZON AUSTRALIAAMAZON US,  AMAZON UK,  BOOKTOPIA,  KINOKUNIYA,  ANGUS & ROBERTSON   

 

 

Cairo Mon Amour gets big surge from Goodreads

 

espionage romance thriller cairoAfter Goodreads giveaways in November, December and January 2018, word is spreading about my espionage romance Cairo Mon Amour. In total, 2597 people entered the giveaways, and 547 have the book on their ‘to read’ list.

I’m planning more giveaways this year, but if you want to skip the line, just click here to find out how to buy a copy.

Sincere thanks to publisher Austin Macauley for organising the December and January giveaways.

How I created my femme fatale

noir, romance book, femme fatale, cairoCairo Mon Amour started out as a noir novel. Whether it ended up as one, you can be the judge. But in the noir tradition, I needed a femme fatale, and that’s why I created Zouzou Paris.

She’s the childhood sweetheart of Pierre Farag, my Armenian-Egyptian private eye. But they’ve been long separated. The sweet girl he knew as a teenager on holidays in Alexandria is now a notorious film actress, protected by powerful men.

But she’s in danger, fearing that a high-ranking official wants her murdered. And that’s how she and Pierre meet again after nearly twenty years – she summons him to her private apartment to ask for his help. He sits agog as she levers off her luxuriant wig, peels off her eyelashes and wipes away the make-up: She’s no longer the hard-bitten Zouzou Paris, but the girl he knew as Aziza Faris, who fluttered her eyelashes at Pierre in their teens.

Well, with a reunion like that, how could I hold back? They’re bound together for life. But first I have to get them out of Egypt. I put them on the last ship to leave Alexandria when the Yom Kippur war breaks out, and then I follow them through France, where they are married – a condition that Zouzou imposes before she will allow Pierre into her bed. There’s a curious reason for her stipulation on wedlock, but you’ll have to read the book to know what it is.

We leave them in exile in 1970s London, both trying to negotiate a city of coin-fed gas meters, evil landladies, cambric bedspreads, and Dixon of Dock Green on the TV.

I’m fascinated with Zouzou – her volatility, her odd wisdom, the depth of her loyalty, her resignation to fate. I purposely didn’t give her a point of view; rather than writing from inside her head, I allowed the layers of her character to build through Pierre’s observations. My aim here -and I think it worked – was for Zouzou to be enigmatic and unpredictable.

A final word on her name: Zouzou is an affectionate version of her real name Aziza. But there’s a connection with a a film that was showing in Cairo around the time the novel is set: Khalli baalak min Zouzou, or ‘watch out for Zouzou’. In the movie, Zouzou is a college student who has to work secretly as a belly dancer to make ends meet – the nice girl with a shameful secret. How could I resist calling my femme fatale anything else? And of course, my Zouzou claims to be half-French, although nobody believes it. The surname Paris is her clumsy attempt at European sophistication, and it’s not so distant from her real family name Faris.

OK, I confess: I’m smitten.

***

You can buy a copy of Cairo Mon Amour here.

A ringside seat under the kitchen table

War makes an irresistible setting for fiction, as the never-ending flood of WWII novels and movies shows. Gulf War thrillers are almost a genre in their own right.

The Yom Kippur War has its novels – Herman Wouk and Tom Clancy both weave stories around it. But I wanted to do something different – my novel set during the Yom Kippur War Cairo Mon Amour, is set in Egypt – not Israel.

I felt especially well qualified to write this book: I was a student at Cairo University when the war broke out in October 1973, and I had a ringside seat – or sometimes a seat under the kitchen table when the air-raid sirens went off.

If you can’t remember the main points about this particular conflict, Egypt invaded Sinai to reclaim land lost to Israel in 1967, and Syria attacked the Golan Heights. The conequences of the war included the 1978 Camp David Accords and the final withdrawal of Israel from Sinai in 1982.

What compelled me to write this book was the extraordinary lengths that Egypt went to in concealing the date of the attack. How did President Sadat keep preparations for a massive ground and air attack secret? And how could I spin a story of espionage and romance around this?

Details have emerged in memoirs and works of research: Hospital wards in Cairo were emptied under the pretext of epidemics in anticipation of floods of wounded troops; a military sports carnival was scheduled for the day of the attack; false stories were planted about the attack date. When I did my research, I found so many events that I could dramatise: The sudden evacuation of Soviet families just days before the outbreak of war; the last ship to leave Alexandria, crowded with Americans desperate to get away.

I also wanted to write a very human story, so I created a handful of flawed characters who all have a personal stake in finding out – or concealing – the date when the attack will be launched. We have a Cairo private eye of mixed Armenian and Coptic background; his childhood sweetheart who is now a notorious actress; a Soviet diplomat with divided loyalties; and two British spies who happen to be former lovers.

I made a decision to stick closely to the historical record: The chapters in the first part of the book follow exactly the days just before and after the start of the war. When the Soviet diplomat Zlotnik, drunk in his flat, hears the rumble of the huge Soviet aircraft flying in armaments, it is real; I heard them on that very night myself.

And I tried to capture the day-to-day atmosphere in the streets of Cairo, when, as a British student taking Arabic courses at Cairo University, I found myself in the midst of a populace that swung between elation at the first flush of victory, and distress as  the wounded began to stagger home.

#

An earlier version of the blog article appeared under the title  ‘The Middle East conflict that inspired Cairo Mon Amour’.

Why not sign up for my twice-yearly newsletter and get a free short story The Unmasking of Mr. French.

A boyhood memory shattered at Navarone Bay

There’s a default assumption that big war movies are based on fact. Think of A Bridge Too Far, Das Boot, or more recently Dunkirk. And there’s room for tolerance when the movie is clearly fictional, whether it’s Apocalypse Now with its literary boots in Heart of Darkness or the big-boy romp Inglourious Basterds.

When I wrote my third novel Cairo Mon Amour, I was meticulous about making sure the historical setting of the Yom Kippur War was accurately portrayed. That’s what writers do, isn’t it?

So what has this do with the 1961 movie The Guns of Navarone? I happened to be staying with friends in Rhodes a few years ago. They live at Navarone Bay at Lindos, and I was looking forward to seeing the location of a movie that had thrilled me when I was thirteen.

In case you missed it, The Guns of Navarone is a WWII thriller in which a bunch of Allied tough guys led by Gregory Peck are thrown together in a crack team to blow up a huge German gun emplacement. Our man Peck plays a famous retired mountaineer who will climb up and knock out the guns, which are concealed deep inside a high cliff overlooking Navarone Bay.

“So where were the guns?” I asked my old friend, pointing at the cliffs.

“There weren’t any. It was made up.”

“Made up?” I was stunned. The Guns of Navarone was one of the best films I’d ever seen. It has been part of my personal film canon (no pun intended) for decades. It had never occured to me that the story wasn’t true.

“Yep. In the novel. Alistair MacLean made it up.”

My friend had a DVD of the movie. It wasn’t as I remembered it at the age of thirteen. The characterisations seemed two-dimensional, and the production values were amateurish by today’s standards; the shipwreck scene had the look of a bathtub mock-up. We watched it half way through. “Maybe we’ll finish it tomorrow.”

We didn’t.

###

You can find out more about my books here.

A second-hand ice cream in Cairo

A CLEOPATRA CIGARETTE PACKET FROM 1973

Before I began writing Cairo Mon Amour, I wrote a memoir of my time in Egypt in 1973, when Cairo Mon Amour is set. Here’s an extract:

We found a flat in Muhammad Mahmoud Street, which led from Tahrir Square to the old market at Bab El-Luq. The charmless street was lined with metal shuttered shops, repair workshops and cafés. The little residential compound at No. 29 was reached through an arch leading into a small courtyard that gave access to three or four flats. Ours overlooked a tiny garden of palms and cactuses coated with a hundred years of grey dust.

A toothless concierge – our bawwaab – lived in a cupboard under an external staircase, where he cooked on a primus stove in the midst of his blankets. There was a fraternity of these bawwaabeen in the neighbourhood, and our man Farag had half a dozen of them over on Fridays to be shaved in the courtyard by a visiting barber. Our interactions with Farag were brief and functional, not the least because I had difficulty understanding rural speech spoken through gums. We settled into a daily routine of checking the mail once I had figured out that the concierge word for ‘letter’ wasn’t the standard term risaalah but gawaab, meaning ‘reply’. Most days he’d greet me with ma feesh gawaab – ‘no reply’. I often wondered what this usage implied; did it characterise the recipient as the party repeatedly begging some favour? Were people like Farag so insignificant that nobody would write to them except to refuse a request? Was Farag perhaps awaiting a legacy, heir to some Egyptian version of Jarndyce and Jarndyce?

I recently learned that our old locale is now notorious for the battle of Muhammad Mahmoud in November 2011, when tear-gassed protesters had their eyes shot out by riot police snipers.

But in 1973 it was a homely but unprepossessing neighbourhood where most basic needs could be satisfied within a few minutes’ walk. I took my shirts to the makwagi, the open-air ironing shop where the black hand irons were heated on a brazier, and the ironing man filled his mouth with water and sprayed the garments through his lips. At the open-air cinema, you could buy melon seeds and peanuts wrapped in a screw of paper made from recycled exam papers, and the floor was always carpeted with shells by the end of the film.

Bab El-Luq market supplied the staples, but I was surprised at the narrow range of fruit and vegetables available; lots of bananas, tomatoes and aubergines. One day my wife came home with half a gigantic cabbage, shaken and upset after being berated by a market trader; when she had asked for the monster vegetable to be cut in two, he had cut it and tried to make her take her both halves; apparently, you couldn’t buy a half, but you could ask for it to be cut in two. She would have needed a wheelbarrow to get the whole thing home.

I’d often take a bowl to the fuul shop in the morning to bring back a dollop of stewed horse beans for breakfast. We learned to give baqsheesh at the baker’s shop to make sure the bread was wrapped with the minimum of finger contact, but we toasted the crust over the gas when we got home anyway. It took me a while to find bottled milk, so I took my own saucepan to a back-alley dairy. It was run by a man with a filthy temper, who constantly yelled at the boys sterilising the water buffalo milk in big open vats; he disappeared for a month to go on pilgrimage, and returned transformed into a genial, beaming uncle.

Indeed, the purchase and preparation of food was largely pre-industrial. Apart from cans of superannuated vegetables and fruit from behind the Iron Curtain, there was little packaged food: Rice and lentils were bought loose and had to be picked over for grit; loose coffee came in two varieties – the same coffee, but Arabic (fine ground) and French (coarse ground); water had to be boiled and stored in second hand whiskey bottles, which could be bought from the robivecchi man (why these junk dealers were called by an Italian name I have no idea).

We gradually widened our shopping circle to include a pork butcher tucked in a nearby alley, as well as the upmarket Maison Thomas delicatessen, where the loveliest butter was made into pats on a cool marble counter, and the most toothsome eggs were sold – long and pointy with orange yolks.

Out delicate stomachs slowly hardened until we suffered from diarrhoea only one day in three. After all, people of my generation were well nourished and hygienically raised under a post-war regime that gave us cod liver oil, school milk, the National Health Service, and council grants to install bathrooms; people sometimes had ‘bilious attacks’ in England, not the nagging gassy squits that dogged us in Cairo. Anticipating gastric troubles, one of the students in our group had tried to prepare himself in London by eating small amounts of dirt each day, scraped from window sills and train floors. But nothing could have prepared me for the folly of buying a second-hand ice cream one evening.

“What flavour is it?” I asked the small boy, who was holding the thing in his fist in the crowded market.

“Mango,” he said, poking the orange mush into the cone with his finger. I snaffled it on the spot.

“Why did he only have one ice cream? Shouldn’t he have had a box of them?” my wife asked me.

The next day, tossing a Frisbee on a playing field in Zamalek, I thought I tore a stomach muscle. Hour by hour the pain grew worse until, believing I was dying, I lay on my bed as a doctor – a Syrian specialiste des maladies internes – used a large antique syringe on me that wouldn’t have gone unnoticed in a medieval torture dungeon.

My faith in British order and bureaucracy intact, I weakly indicated the student travel insurance voucher beside the bed; the jolly old doctor providing the service was to simply complete the details, post the voucher to Head Office in Swindon or Rickmansworth or somewhere, and await reimbursement by postal order. But the screws on the vice squeezing my bowels turned another twist and by the time I returned from the toilet, my wife had paid the Syrian in cash and he had gone.

###

Find out more about Cairo Mon Amour here.

The story of my beautiful book cover

This beautiful book cover for Cairo Mon Amour has an interesting evolution. It was actually designed for a self-published edition of the book, but I offered the artwork to my publisher, who was happy to take it over.

When I first discussed the project with my designer Rachel Ainge of Tribe Creative Co, I imagined a cover that tried to tell the story. I cooked up the idea of an aerial shot of Cairo with a pair of women’s shoes (containing feet) on the ledge of a building.

Rachel took things in hand: “Don’t try to tell the story.  Leave it with me.” We’d had this discussion before when I’d talked her into creating covers that told the stories of two other books of mine. They were lovely covers, but did they help to sell books? I wasn’t sure. Here they are, along with one of my crude sketches:

 

 

 

 

Rachel came back to me with the idea of branding the three books under a common theme, including new covers for the older books, and a new title for one of them.

Over to me for the theme. I thought hard about what linked the three books: A contemporary  Australian political satire, a psychological drama set in England, and a thriller/romance set during the Yom Kippur War. How were they connected?

It came to me in a flash while I was walking on the beach (that’s where my most creative thinking takes place): Love, betrayal and redemption. That’s what I really write about.

This gave me a formula for uniform subtitles for the three books:

  • Love, betrayal and pure theatre
  • Love, betrayal and genteel crime
  • Love, betrayal and espionage

Incidentally it gave me my elevator pitch: Stuart Campbell writes quirky novels about love, betrayal and redemption.

Next, Rachel asked me for an iconic scene for each book. “I’ll give you the blockbuster treatment – a big dramatic sky and characters looking into their destiny,” she said. I came up with Martin Mooney looking at the distant mountains, Jack Walsingham approaching a rural cottage, and Pierre Farag and Mark Bellamy riding towards the Pyramids.  This is what I got:

And I’m very happy with the result!

Cairo Mon Amour will be published in late June 2017 by Austin Macauley Publishers, an independent trade publisher with headquarters in London and New York.

###

 

The Middle East conflict that inspired Cairo Mon Amour

War makes an irresistible setting for fiction, as the never-ending flood of WWII novels and movies shows. Gulf War thrillers are almost a genre in their own right.

The Yom Kippur War has its novels – Herman Wouk and Tom Clancy both weave stories around it. But I wanted to do something different – my novel set during the Yom Kippur War Cairo Mon Amour, is set in Egypt – not Israel.

I felt especially well qualified to write this book: I was a student at Cairo University when the war broke out in October 1973, and I had a ringside seat – or sometimes a seat under the kitchen table when the air-raid sirens went off.

If you can’t remember the main points about this particular conflict, Egypt invaded Sinai to reclaim land lost to Israel in 1967, and Syria attacked the Golan Heights. The conequences of the war included the 1978 Camp David Accords and the final withdrawal of Israel from Sinai in 1982.

What compelled me to write this book was the extraordinary lengths that Egypt went to in concealing the date of the attack. How did President Sadat keep preparations for a massive ground and air attack secret? And how could I spin a story of espionage and romance around this?

Details have emerged in memoirs and works of research: Hospital wards in Cairo were emptied under the pretext of epidemics in anticipation of floods of wounded troops; a military sports carnival was scheduled for the day of the attack; false stories were planted about the attack date. When I did my research, I found so many events that I could dramatise: The sudden evacuation of Soviet families just days before the outbreak of war; the last ship to leave Alexandria, crowded with Americans desperate to get away.

I also wanted to write a very human story, so I created a handful of flawed characters who all have a personal stake in finding out – or concealing – the date when the attack will be launched. We have a Cairo private eye of mixed Armenian and Coptic background; his childhood sweetheart who is now a notorious actress; a Soviet diplomat with divided loyalties; and two British spies who happen to be former lovers.

I made a decision to stick closely to the historical record: The chapters in the first part of the book follow exactly the days just before and after the start of the war. When the Soviet diplomat Zlotnik, drunk in his flat, hears the rumble of the huge Soviet aircraft flying in armaments, it is real; I heard them on that very night myself.

And I tried to capture the day-to-day atmosphere in the streets of Cairo, when, as a British student taking Arabic courses at Cairo University, I found myself in the midst of a populace that swung between elation at the first flush of victory, and distress as the dead and wounded began to stagger home.

###

Cairo Mon Amour: Recreating 1970s London

The fourth and final part of Cairo Mon Amour is called Exile, and includes two long chapters when I send Pierre and Zouzou to London, and Lucy and Bellamy to Moscow. I thought that recreating 1970s London would be easy – after all, I was there. But there were some tricky challenges.

There’s a mystique about seventies London. People younger than me have said they envy the fact that I was there. Well, they wouldn’t have envied the ratty bedsits where I lived, and they’d be shocked at the lack of money, the strikes, and the IRA bombs. They’d be puzzled by the primitive technologies and by living in a pre-silicon chip world. On the other hand, I think they’d be astounded at the intellectual freedom of the time.

I had two distinct challenges: One was to make a seventies London that would resonate with the natives – readers who had been there, and at the same time that would convince the tourists – those born after about 1970 who missed it.

For the natives, small tokens will evoke the era: Green Shield stamps, pressing button B in a phone box, the Benny Hill Show. But I felt I had to work a bit harder for the tourists. How many thirty-year-olds know what a trading stamp is? Can they imagine a city with no ATMs?

And this is where the second challenge comes in: How much detail? How can the writer prevent making the text a cluttered museum to the seventies? Somehow, I had to sketch the background to the seventies, leaving the foreground free for the drama.

The public phone box was one of my favourite strategies. The technology gives an instant distinctive edge to seventies life. Phones had wires. There were no answering machines. You could get ‘stood up’ (a rare phrase these days) because your date couldn’t call you on the mobile to say they were delayed. London phone boxes had a special smell -stale fag smoke, old piss, and damp cement. They had little glass windows that steamed up and invited itchy fingers to write initials or draw hearts or penises. They were often adorned by little cards coyly advertising prostitutes.

One evening, my exiled Armenian-Egyptian private eye finds a card on his door. It’s from his hard-boiled landlady and she’s reminding him not to over-use the shared bathroom. Later he’s in a phone box. ‘Call Rita for French polishing’ says the square of cardboard stuck to the window.

This is Pierre’s seventies London: a ‘city of little cards’.